If we want a shorter, punchier equivalent (like "mas sabe el diablo"), we could say:
While no Georgian grandmother will ever say "მას საბე ელ დიაბლო" to her grandson, the concept of experience beating youth is universal. Whether in Seville or Tbilisi, wisdom respects no borders – only time. mas sabe el diablo qartulad
(Eshmaki met'i itsis siberis gamo, vidre eshmakobis gamo.) If we want a shorter, punchier equivalent (like
| Form | Text | Reading | |------|------|---------| | Spanish | Más sabe el diablo por viejo que por diablo | (Spanish) | | Phonetic Georgian | მას საბე ელ დიაბლო | Mas sabe el diablo | | Literal Georgian Translation | ეშმაკი მეტი იცის სიბერის გამო | Eshmaki met'i itsis siberis gamo | | Natural Georgian Equivalent | ძველი მელა ხაფანგში არ მოხვდება | Dzveli mela khapangshi ar mokhvdeba | | Back-translation to English | The old fox doesn't get caught in a trap | - | The search for "mas sabe el diablo qartulad" is more than a linguistic anomaly. It represents the human desire to translate wisdom across the world’s 7,000 languages. It shows that a Spanish saying about the devil can find a home in the ancient script of the Caucasus. It represents the human desire to translate wisdom
In the vast world of proverbs and idioms, few phrases travel as far or adapt as uniquely as the Spanish saying: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo" (The devil knows more because he is old than because he is the devil). This popular refrain emphasizes the value of experience over innate cunning.
( Dzveli mela khapangshi ar mokhvdeba ) = "An old fox does not get caught in a trap."