„Dovezile nu se potrivesc cu povestea spui. Sau minți, sau ai uitat ceva crucial.” (eroare gramaticală: „spui” în loc de „pe care o spui”)
Nu, majoritatea filmelor indiene sunt disponibile doar cu subtitrare în România. Dublajul profesionist este rar.
Diferența poate părea mică, dar pe parcursul a două ore de film, sute de astfel de greșeli obosesc privitorul și alterează înțelegerea. Iată cele mai sigure surse recomandate de comunitatea cinefilă română:
Totuși, mulți spectatori români s-au confruntat cu o problemă majoră: . Fie că este vorba de subtitrări automate, greșeli de exprimare sau lipsa replicilor cheie, calitatea traducerii poate distruge complet atmosfera unui film.