In the original script, the "Second Impact" is caused by an experiment in Antarctica. In the Korean dub, any visual or textual reference to "Japan" as a political entity was scrubbed. NERV's origins were altered to be a generic "United Nations" project. Furthermore, conversations regarding the Pacific War (which are a heavy subtext in Eva) were sometimes paraphrased to remove specific historical locations.
This article explores the turbulent production, the legendary voice cast, the infamous censorship, and the lasting legacy of the . The Arrival: Evangelion in the Korean "VHS Warp" To understand the Korean dub, one must understand the state of Korean pop culture in the 1990s. Due to historical tensions, Japanese cultural imports—including films, music, and anime—were officially banned until October 1998. Despite this ban, Japanese media flowed in through underground routes, often via corrupted VHS tapes or satellite broadcasts from Japan. evangelion korean dub
Evangelion Korean dub, Shinsegi Evangelion, Tooniverse, Kim Seul-ha, Korean voice actors, Lost anime dub, Evangelion censorship, 1999 Evangelion Korea. In the original script, the "Second Impact" is
If you ever get the chance to listen to Lee Myung-hee scream "싫어!" (I hate it!) as Asuka in Episode 22, you will understand why Korea fell in love with Evangelion —not despite the localization, but because of it. but because of it.