And for burning, there are no flames, no moths.
Please cover (your) face, moon, so that the stars do not come out.
If it is written, then understand that (my) heart comes out.
We hope this detailed translation helps you sing along, understand the nuances, or simply fall in love with Urdu poetry all over again.
That one face which is written among the stars and lights,
इश्क में दिल के जलाने का मज़ा और सही और जलने के लिए शोले न हों, परवाने न हों इश्क करते ही मोहब्बत के फसाने क्या कम आप कहते हो के सारे ही जमाने क्या कम
Cover your face, O moon. Tonight belongs to her. Did you find this translation helpful? Share it with fellow ghazal lovers who struggle with the Hindi script!