Bariye Dao Tomar Haat Lyrics English Translation
The song does not promise the end of pain. It promises companionship within the pain. So, whether you are drowning in broken dreams or standing on slipping earth, the lyrics offer a clear path: Bariye dao tomar haat – Reach out your hand. Someone is waiting to hold it. Did you find this translation helpful? Share this article with someone who needs to hear the message of this beautiful Bengali anthem.
Even if all the green trees and plants have withered, If there hasn't been any rain for days on end, Deep inside the forest, surely, The right moment for you to find is present right now. Final Chorus (Variation) Bengali: বাড়িয়ে দাও তোমার হাত বাড়িয়ে দাও শুধু হাত। আমি ধরে রাখবো তুমি ভেবো না কিছু আরেকটু বাঁচতে দাও দাও দাও দাও... বাড়িয়ে দাও তোমার হাত।
Reach out your hand, Just reach out your hand. Reach out your hand, Just reach out your hand. I will hold it tight, don’t you worry about anything. Let me live a little more, give me, give me, give me... Verse 2 Bengali: ভেবেছিলে পাবেনা ফের কেউ হাত, সময় থমকে আছে পথ আছে কেবল মাঠ পায়ের তলায় সরে যায় যদি মাটি, আমি আছি বলেই শেষ কথা জানবে বাকি। bariye dao tomar haat lyrics english translation
Reach out your hand, Just reach out your hand. I will hold it tight, don’t you worry about anything. Let me live a little more, give me, give me, give me, give me... Reach out your hand. Deeper Analysis: Why This Translation Matters Understanding the literal words is one thing; grasping the soul of the song is another. Here are key themes that the English translation attempts to convey: 1. The Paradox of Giving and Receiving The phrase "I will hold it tight" is a twist. The singer asks you to reach out, but then promises to hold your hand. This reverses the usual dynamic of help. It suggests that by reaching out (seeking help), you are actually allowing someone else to fulfill their purpose of being a helper. It is a mutual act of salvation. 2. Nature as Metaphor The song heavily uses natural imagery—rivers with broken dreams (emotional turmoil), slipping earth (loss of foundation), and hidden forests (subconscious hope). The English translation retains words like low tide/high tide to emphasize that life operates in cycles; you cannot have a high tide (joy) without a low tide (sorrow). 3. The Defeat of Nihilism The most powerful line in the translation is: "You thought no one would ever give you a hand again... The final word remains—because I am still here." This directly combats the feeling of isolation. The translation emphasizes the word "final" to suggest that even at the end of your rope, the presence of another person changes the outcome. Cultural Context: Shironamhin and the Anthem Generation Shironamhin, led by the charismatic Ziaur Rahman Zia, is known for blending folk-rock with complex philosophical lyrics. "Bariye Dao Tomar Haat" was released in the album Ichchhe Ghuri and quickly became a staple at live concerts.
In the vast and emotionally rich landscape of modern Bengali music, few songs resonate with the raw, uplifting power of "Bariye Dao Tomar Haat" (বাড়িয়ে দাও তোমার হাত). Performed by the iconic Bengali band Shironamhin , this track is more than just a melody; it is an anthem of perseverance, a philosophical call to action, and a gentle reminder of human connection in the face of adversity. The song does not promise the end of pain
As the keyword "bariye dao tomar haat lyrics english translation" suggests, non-Bengali speakers or learners are eager to understand the profound depth hidden within its poetic verses. This article provides a complete, accurate English translation of the lyrics, alongside an exploration of the song’s meaning, context, and cultural impact. Before diving into the line-by-line translation, it is crucial to understand the title phrase. "Bariye Dao Tomar Haat" (বাড়িয়ে দাও তোমার হাত) translates directly to "Extend [or Reach Out] Your Hand."
You thought no one would ever give you a hand again, Time has stopped, only fields remain, no road in sight. If the earth slips away from under your feet, Know that the final word remains—because I am still here. Bridge Bengali: আলো যে এসে পড়ে আঁধারের পরে, কষ্ট কি চিরদিন থাকে? Someone is waiting to hold it
Light always arrives after darkness, Does sorrow last forever? Verse 3 Bengali: শুকিয়ে গেছে সবুজ গাছপালা যদি, বৃষ্টি নেই কোনও দিন যদি না হয় অরণ্যের ভেতর লুকিয়ে থাকে নিশ্চয় তোমার পাওয়ার মত করে আছে এখনই সময়।