Asterix At The Olympic Games English Dub ((exclusive)) Info
For the curious fan, the English dub is worth exactly one viewing. Pour yourself a goblet of magic potion (or a warm beer), lower your expectations, and enjoy the chaos. You’ll laugh, you’ll cringe, and you’ll forever hear Obelix’s voice as a 6’8” stand-up comedian. And perhaps, that’s exactly the kind of absurdity Asterix himself would appreciate.
For decades, the tiny, mustachioed Gaulish warrior Asterix and his obese, super-strong best friend Obelix have been a cornerstone of European comic book culture. Created by René Goscinny and Albert Uderzo, the series’ blend of historical satire, slapstick comedy, and clever wordplay has been translated into over 100 languages. However, one adaptation has consistently sparked debate, confusion, and a fair share of cult appreciation: the 2008 live-action/CGI hybrid film, Asterix at the Olympic Games , and more specifically, its controversial English dub . asterix at the olympic games english dub
The plot loosely adapts the original comic of the same name. The story follows the indomitable Gaulish village as they travel to ancient Greece to compete in the Olympic Games. Their goal? To help their young friend, Lovesix (a new character), win the Games so he can marry the beautiful Greek princess Irina, who is also pursued by the scheming Brutus (son of Julius Caesar). Naturally, the Gauls use their magic potion to dominate the competition, leading to political intrigue, hilarious misunderstandings, and a final chariot race. For the curious fan, the English dub is
Search for the “Asterix at the Olympic Games UK DVD” on eBay or check Amazon Prime UK. And remember: the magic potion only works if you believe in it—or if you’ve had enough wild boar. Have you heard the Asterix at the Olympic Games English dub? Do you love it or hate it? Share your thoughts in the comments below (on the original article platform). And perhaps, that’s exactly the kind of absurdity
While many fans prefer the original French or German versions, the English dub of Asterix at the Olympic Games is a unique artifact. It is a film caught between two worlds: a beloved European comic strip and an attempt to break into the Anglophone market with a Hollywood-style voice cast. But does it succeed? And is the English dub worth tracking down? Let’s dive into the history, the cast, the controversies, and the final verdict of the . 1. What is Asterix at the Olympic Games ? A Quick Overview Before analyzing the dub, we must understand the source material. Asterix at the Olympic Games is the third live-action film in the Asterix series (following Asterix & Obelix Take On Caesar and Asterix & Obelix: Mission Cleopatra ). Directed by Frédéric Forestier and Thomas Langmann, the film was released in 2008.
It succeeds in small pockets: Brad Garrett’s Obelix, John Cleese’s Caesar, and a surprisingly witty script. But it fails in larger, more noticeable ways: poor lip-sync, a wooden lead villain, and a film that simply doesn’t translate perfectly across cultures.
The original French version starred Clovis Cornillac as Asterix and Gérard Depardieu (returning) as Obelix. It also featured a stunning international cast including Alain Delo, Vanessa Hessler, and even basketball legend Shaquille O’Neal as a giant Roman guard. But for English-speaking audiences, the production took a bold (and expensive) route: they assembled a high-profile cast. 2. The Star-Studded Cast of the English Dub One of the first things you’ll notice about the Asterix at the Olympic Games English dub is the sheer star power. This wasn’t a cheap, by-the-numbers voiceover. The producers clearly wanted to replicate the success of Mission Cleopatra in English markets by hiring recognizable, often comedic, British and American actors.